|本期目录/Table of Contents|

[1]周小微.异化翻译视域下翻译策略的选择——以《温州特色民俗》为例[J].温州职业技术学院学报,2016,02:75-77.
 ZHOU Xiaowei.Translation Strategy Selection Based on Foreignization —Taking Special Folklore in Wenzhou for Example[J].Journal of Wenzhou Vocational and Technical College,2016,02:75-77.
点击复制

异化翻译视域下翻译策略的选择——以《温州特色民俗》为例(PDF)

《温州职业技术学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

期数:
2016年02期
页码:
75-77
栏目:
语言学研究
出版日期:
2016-05-01

文章信息/Info

Title:
Translation Strategy Selection Based on Foreignization —Taking Special Folklore in Wenzhou for Example
作者:
周小微
温州职业技术学院人文传播系;
Author(s):
ZHOU Xiaowei
Department of Humanities & Communication, Wenzhou Vocational & Technical College, Wenzhou, 325035, China
关键词:
《温州特色民俗》 异化翻译 民俗文化
Keywords:
Special Folklore in Wenzhou Foreignization Folklore culture
分类号:
H315.9
DOI:
10.13669/j.cnki.33-1276/z.2016.044
文献标识码:
A
摘要:
民俗翻译应最大化地传递民俗中的文化因子。《温州特色民俗》翻译策略首选异化,辅以归化,结合音译、直译及意译的方法,最大化地保存了民俗中的文化元素。
Abstract:
It is argued that we shall reveal the cultural elements from folklore as much as possible in translating folklore. In translating Special Folklore in Wenzhou foreignization is selected as the initial strategy supported by domestication while combined with transliteration, liberal translation, and free translation. As a result, the cultural elements in the folklore have been reserved as much as possible.

参考文献/References

-

备注/Memo

备注/Memo:
【基金】 温州市科技计划项目(R20140035)
更新日期/Last Update: 2016-06-20