|本期目录/Table of Contents|

[1]王波.近百年来中国对于叶芝的译介与接受[J].温州职业技术学院学报,2011,01:71-74.
 WANG Bo.China's Translation and Acceptance of Yeats in the Past Century[J].Journal of Wenzhou Vocational and Technical College,2011,01:71-74.
点击复制

近百年来中国对于叶芝的译介与接受(PDF)

《温州职业技术学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

期数:
2011年01期
页码:
71-74
栏目:
文学·艺术
出版日期:
2011-03-09

文章信息/Info

Title:
China's Translation and Acceptance of Yeats in the Past Century
作者:
王波
西南大学 中国新诗研究所,重庆400715
Author(s):
WANG Bo
China New Poem Research Institute, Southwest University, Chongqing, 400715, China
关键词:
叶芝爱尔兰译介接受文化身份
Keywords:
Yeats Ireland Translation Acceptance Cultural identity
分类号:
I046
DOI:
-
文献标识码:
A
摘要:
从20 世纪20 年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不 同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝 译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,这对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。
Abstract:
Since 1920s, there has been nearly a century for China to translate Yeats' works. We have different focus at different time for his works, and he has presented different sides: a nationalism fighter, modernism standardbearer and a comprehensive writer. Selection of Yeats works at different period results from the filtering of the main culture, which is also of great significance for the construction of the cultural identity of the new literature.

参考文献/References

[1]茅盾. 近代文学的反流——爱尔兰的新文学[J]. 东方杂志,1920, 17(6): 72-80.
[2]王锦厚. 五四新文学与外国文学[M]. 成都: 四川大学出版社,1989: 202.
[3]王统照. 夏芝的生平及其作品[M]/ / 王统照. 王统照文集: 第六卷[M]. 济南: 山东人民出版社,1984: 470.
[4]王辛笛. 我和西方诗歌的因缘[M]/ / 王辛笛. 梦馀随笔. 南京: 凤凰出版社,2003: 184.
[5]叶公超. 新月怀旧——叶公超文艺杂谈[M]. 上海: 学林出版社,1997: 230.
[6]施蛰存. 域外诗抄[M]. 长沙: 湖南人民出版社,1987: 48.
[7]王佐良. 怀燕卜荪[J]. 外国文学,1980(1): 2-5.
[8]袁可嘉. 论新诗现代化[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店,1988: 94.
[9]袁可嘉.现代派论·英美诗论[M]. 北京: 中国社会科学出版社,1985: 176.
[10]茅盾. 介绍外国文学作品的目的[M]/ / 茅盾. 茅盾文艺杂论集. 上海: 上海文艺出版社,1981: 103.
[11]袁可嘉.我与现代派[J]. 诗探索,2001(2): 187-202.
[12]熊辉. 译介学与中国现代诗学体系的拓展[J]. 西南大学学报: 社会科学版,2009(6): 28-29.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2010-09-06
[作者简介]王波(1986 —),男,山东菏泽人,西南大学中国新诗研究所硕士研究生.
更新日期/Last Update: 2011-03-20